.

Onderwerpen | nieuwe column in je inbox?

zondag 5 september 2010
Je mag wel u zeggen hoor!
By Andreas Bouman @ 21:02 :: 568 Views :: 3 Comments ::
 

maspalomasTaal verandert continu op democratische wijze, zonder dat er verkiezingen aan te pas komen. De veranderingen gaan snel, maar toch niet zo snel dat de veranderingen dagelijks opvallen. Doordat ik 2 keer per jaar naar de Canarische eilanden ga, hoor ik de taal daar wel bewust veranderen. Een intrigerend proces. In het Spaans is er net als in het Nederlands een onderscheid tussen jullie (vosotros) en het meervoudige u (ustedes). Op het vasteland gebruikt men meestal ‘vosotros’, wil je beleefd zijn dan zeg je ‘ustedes’. Kortom: dezelfde situatie als in Nederland. Op de Canarische eilanden, en de meeste Latijns-Amerikaanse landen, gebruikt men alleen maar ‘ustedes’. Het woord ‘vosotros’ gebruikt men daar nooit.

Sinds een paar jaar zeggen veel eilanders vaker ‘vosotros’. Vooral winkelpersoneel, obers en hotelpersoneel. Ik ben er nog niet uit waarom dat zo is. Misschien komen er meer toeristen vanaf het vasteland of wellicht wordt er minder naar de regionale TV gekeken. Het gekke is: de eilandbewoners gebruiken ‘vosotros’ vooralsnog alleen maar in de openingszin. Het lijkt een uiting te zijn van: ‘we weten wel hoe het hoort’. Na de openingszin gaan ze verder op de voor hen ‘normale’ wijze. Je krijgt dan merkwaardige conversaties. In het Nederlands vertaald hoor je een ober bijvoorbeeld zeggen: ‘Het spijt me dat jullie even moesten wachten. Mag ik uw bestelling opnemen?’

Ik ben benieuwd hoe deze ontwikkeling verder gaat. Passen de eilanders zich aan en wordt de situatie net zoals op het vasteland? Keren ze weer terug naar hun oude gewoontes en houden ze op met het gebruik van ‘vosotros’? Of betekent ‘jullie’ in de Canarische archipel voortaan ‘u’ en is de betekenis op het vasteland omgekeerd?

Het volk beslist. Over een jaar of tien.

Rating
Comments
By José @ donderdag 9 september 2010 10:10
Afgezien van ontwikkelingen door de tijd heen denk ik aan twee andere redenen:
1. in eerste instantie worden jullie als vastelanders aangesproken, maar nadat de ober in kwestie de tongval van jouw vrouw heeft opgemerkt gaat hij/zij alsnog over op de canarische wijze.
2. voor zover ik weet wordt "vosotros" door canariërs en zuid-amerikanen meer op een afstandelijke ik-ken-jou-nog-niet manier gebruikt en "ustedes" juist meer vriendschappelijk. Wellicht raakt de ober zo bevriend tijdens het gesprek dat hij/zij op de meer vriendschappelijke zegwijze overgaat.

Y usted que piensa?

By abuelo @ maandag 13 september 2010 16:21
Sluit me aan bij het commentaar(2) van Jose. men heeft hier zelfs een term voor vosearse. Dit drukt iets van de afstand uit.

By Andreas Bouman @ maandag 20 september 2010 10:19
De kans dat ze mij met mijn Hollandse kop als Spanjaard zullen zien acht ik klein. Maar misschien is dat wel zo...

Klik hier voor uw reactie
  

  


  

 

 

 

 


Neem hier contact op




Versturen